Qualitätssicherung ist für uns nicht nur ein Schlagwort. Standardmäßig werden bei uns alle übersetzten Texte redigiert und korrigiert.
Dabei achten wir darauf, dass Übersetzung und Redaktion immer von verschiedenen Personen durchgeführt werden, weil man seine eigenen Fehler bekanntlich leicht übersieht, und weil ein Redakteur anders auf einen Text sieht als ein Übersetzer.
Redaktion im Kontextbezug
Wir möchten beispielsweise den Tunnelblick auf den einzelnen Satz aufbrechen und den Text im Gesamtkontext verstehen. Bei der aktuell üblichen computergestützten Übersetzung, bei der man Satz für Satz übersetzt, ist die Berücksichtigung vorausgehender und nachfolgender Absätze besonders wichtig, damit die Übersetzung sich flüssig liest und gerade nicht nach Übersetzung klingt. Unter anderem prüfen wir dabei Folgendes: |